中西合璧–承历史使命,强强联手–创中外佳话

——二十一世纪出版社高调“迎娶”加拿大华裔女作家王若文

出版社挑选优秀的作家,优秀的作家更是挑选优秀的出版社。经过近半年的努力,二十一世纪出版社终于以诚信,实力,魄力和智力,胜出众多的竞争者、赢得加拿大华裔双语儿童文学作家、英语语言教学专家王若文女士的青睐!

王若文出生于天津,大学就读于天津外国语学院,英语系,在大学遇到了来自加拿大的外教——史密斯女士。当时,史密斯惊讶地说:“我真的无法想象:在中国这样的社会,竟然会有你这样的女孩儿!我必须把你带走,给你一个无限发展的空间!”

史密斯将王若文收为养女并带到加拿大。王若文极强的个性和她那与众不同的世界观与处世哲学,令她的一生充满了传奇

王若文曾说:“如果把人生比作一趟旅程,那么你一定要坐在驾驶者的位子。把握着方向盘的那个一定要是你自己。哪怕是开向悬崖峭壁也应当是你自己的选择。”王若文的成功,正是在于她的把握人生,举写作与出版为例,王若文应该是史、今、中、外唯一的一位不曾向出版社投稿,也不肯接受约稿,自己掌控写作命运,却能一举成功的作家:王若文的儿童文学作品全部被加拿大公共图书馆收藏,屡次被加拿大最高儿童文学权威机构——加拿大儿童图书中心评选为加拿大最优秀儿童文学作品, 更被加拿大儿童图书季刊推荐为“加拿大最有收藏价值的卓越作品”。国际上也对她的作品给予了很高评价:其中《你猜我在想什么?》,《共享一个月亮》和《小文》被美国文学评论机构 Midwest Book Reviews评为了最高的五颗星。王若文的绘本系列故事:《小文》从分地展示了作者童年的精彩人生。《小文》无论是从故事情节,写作技巧,文学内涵,还是教育价值,都令读者耳目一新。二十一世纪出版社社长亲自看了这个系列的九本之后,宁可推迟出版时间也要等待新作,一定首推十册!

2009年一次回国的经历,让王若文关注起国内的儿童文学。在将国内外儿童文学和英语教学读物进行比较之后,她看到了自己的儿童文学回归中国是时代的召唤,一种使命感使她萌生了促进中、西儿童文学交流的想法。

为方便国内读者,王若文已经将自己的部分作品由英文翻译成中文,并发表在她的新浪博客上。王若文的作品中那融东方的智慧、温情与西方的逻辑、幽默于一体的独特魅力,令越来越多的读者着迷,读者们望眼欲穿地期待着她的作品中文版在国内的亮相,并且希望不断看到她更多、更新的作品面世。

在我们出版社眼中,王若文是一位罕见的独特作家。论写作,王若文的儿童文学作品处于世界的高度,承载着“博爱”、“人文”等普世人生价值,并且以“中西合璧”而标新立异”;论经验,王若文在中、西方社会各自生活了二十多年、经历了中、西方文化的长期浸润,这使她在中西方文化传播领域独具优势。可以说,在当前的中国,王若文是唯一一位用中英双语写作的、具有国际影响力的儿童文学作家;而在当前的国际,王若文也是唯一一位用中英双语传播中国文化的、作品频受褒奖的、创作具有规模的华裔儿童文学作家。王若文的儿童文学不但将给中国儿童文学带来一阵新鲜的、富有生命力的春风,更将会率领中国儿童文学迈出国门、走向世界,给世界儿童文学增添来自东方的奇光异彩。

作为一家专业的少儿出版社,二十一世纪出版社非常重视图书品牌的创立和国际间的出版合作与交流。该社一直致力于把西方优秀的儿童文学引进中国,把中国文化精髓通过儿童文学传播到全世界。相信王若文作品里中西合璧的文学内涵和教育价值,将在当今儿童文学世界形成一个独特的文化现象,也将使“王若文作品”成为二十一世纪出版社一个耀眼的明星品牌。作为国内一流少儿出版社,二十一世纪出版社将为王若文的一流儿童文学作品提供一个优秀的展示平台。


二十一世纪出版社与王若文强强联手,誓将中国的儿童文学提升到一个新的高度,把中国儿童文学带出中国、推向世界!

Posted in 2012.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *